FILOSOFIA ROSACRUZ EN PREGUNTAS Y RESPUESTAS UNO

sábado, 27 de febrero de 2010

PREGUNTA Nro. 98 En vuestras enseñanzas indicáis que permanecemos en el Purgatorio cierto tiempo, más o menos la tercera parte de lo que duró la vida

PREGUNTA Nro. 98

En vuestras enseñanzas indicáis que permanecemos en el Purgatorio cierto tiempo, más o
menos la tercera parte de lo que duró la vida terrestre, con objeto de que expiemos
nuestros pecados antes de entrar en el cielo. ¿Como se puede armonizar esa enseñanza con
las palabras que Cristo dirigió al ladrón agonizante: “Hoy estarás conmigo en el
Paraíso”?


Respuesta: El Nuevo Testamento fue escrito en griego, lenguaje en el que no se emplean
signos de puntuación. La puntuación puesta en nuestra Biblia ha sido hecha por nuestros
traductores, y la puntuación cambia muy a menudo radicalmente el significado de una
sentencia, como se verá por el siguiente ejemplo:
En un servicio religioso alguien hizo un pedido que el pastor leyó así: “A sailor going to
sea, his mother.in-law- desires the prayers of the congregation for his safe return to wife
and child”.
1 El pedido no estaba puntuado absolutamente, pero indicaba que la suegra del joven era
muy solícita para éste y deseaba que volviera sano y salvo a los brazos de su esposa e hijo,
y, por consiguiente, deseaba las oraciones de la congregación. Si el pastor lo hubiera leído
sin la coma, el pedido hubiera dicho que
2”The sailor, going te see his mother- in- law, desired the prayers of the congregation for his
safe return to wife and child” y entonces uno hubiera creído que la señora en cuestión era
un tártaro, ya que el joven creía necesario pedir las oraciones de la concurrencia antes de
atreverse a ponerse frente a ella. Si las palabras de Cristo se leen así: “En verdad te digo
hoy, tú serás conmigo en el Paraíso”, eso indicaría que el ladrón se encontraría con él en el
Paraíso en algún tiempo futuro, no definido. Pero si la coma se pone antes de la palabra
hoy, como en la Biblia, da la idea que se tiene generalmente al respecto.
Esa idea es absolutamente errónea, lo que puede verse cuando Cristo, inmediatamente
después de su resurrección, dijo a la mujer: “No me toques, porque yo no he ascendido
todavía hasta mi Padre”. Si el hubiera prometido al ladrón que estaría con él en el Paraíso
en el día de la crucifixión y tres días más tarde hubiera declarado que no había estado allí,
el Cristo hubiérase contradicho, lo que, por supuesto, es una imposibilidad. Colocando la
coma en el sitio indicado quedan reconciliados completamente los dos pasajes, y además
Judas nos dice que en el intervalo el estuvo trabajando con los espíritus en el Purgatorio.

1 Un marinero va al mar, su suegra desea las plegarias de la congregación para que retorne
con seguridad al lado de su esposa e hijo.

2 La confusión de este párrafo estriba en que en el idioma inglés, mar se escribe “sea” y se
pronuncia “si”, y el verbo “ver’ se escribe “see” y se pronuncia también como mar, “si”.
Por consiguiente el pastor al leer el papel sin comas daría a entender: “Un marinero yendo a
ver a su suegra, etc”, en vez de: “Un marinero que na vega por el mar, etc.” (N. del E.).

***
Max Heindel
FILOSOFÍA ROSACRUZ EN PREGUNTAS Y RESPUESTAS TOMO PRIMERO


No hay comentarios:

Publicar un comentario